A primeira vez que vi Marmalade Boy foi em Castelhano, quando era ainda uma miúda, e foi também quando me apaixonei pela série. Vi todas as repetições da série, todos todos os dias, revi as minhas cassetes de vídeo onde gravei os episódios n vezes...
Depois quando vi a versão dobrada em Português, anos mais tarde, apesar da emoção que é ver algo na nossa língua, feito de propósito para nós, confesso que fiquei um bocado desiludida - não porque as vozes estejam más, mas porque estava habituada à versão espanhola.
E continuo a achá-la superior, de uma forma objectiva. Os espanhóis, uma vez que dobram tudo, têm claramente mais experiência que os portugueses neste assunto, e sabem atribuir vozes não aos personagens, mas às personalidades.
Apesar de preferir 1000x as versões originais em tudo, a Castelhana tem um significado especial para mim.